Okay, the user wants me to translate "made of" into Simplified Chinese. Let me think. The direct translation would be "由...制成" or "由...构成". But I need to check if there's a more common or natural way to say it.
Wait, "made of" is often used to describe materials. In Chinese, the common phrase is "由...制成" which literally means "made from...". For example, "This chair is made of wood" would be "这张椅子是由木头制成的."
But sometimes, depending on context, "由...构成" might be used, which is more about composition. However, "由...制成" is more standard for materials. Let me confirm with some examples. If the original text is "made of steel", translating to "由钢制成" sounds correct.
The user also mentioned that if the content is already in Simplified Chinese, I should leave it as is. Since "made of" is English, I need to translate it. The user wants only the translation result without any explanations. So the answer should just be "由...制成" or "由...构成" depending on the context. But since the user didn't provide a specific example, the general translation would be "由...制成".
Wait, maybe the user just wants the direct translation of the phrase "made of" without any additional words. So the answer is "由...制成" or "由...构成". But which one is more accurate? "由...制成" is more about being made from a material, while "由...构成" is about components making up something.
In most cases, "由...制成" is the right choice for "made of". So I'll go with that.